11 marzo 2013

ADR: Doblaje de voces

Alguien preguntó alguna vez ¿Si una película doblada, dura sólo la mitad que aquella en el idioma original? Aclaramos que no es así, -broma- ambas duran lo mismo.
Ahora sí, vamos a platicar formalmente. Esto de doblar una película a otro idioma se trata de un procedimiento que se realiza en algunos estudios de grabación de voces (espacio controlado sin ruidos) en los que los diálogos originales y voces serán substituidos de forma sincronizada al movimiento de los labios -lipsync- en otros idiomas o no, y así permitir que las personas que solo conocen su idioma nativo puedan disfrutar de la película aún sin conocer otro idioma y sin limitaciones adicionales como los subtítulos; lo que demanda además saber leer. 
Sala de doblaje de voces (ADR stage).
El post proceso de doblaje de voces en estudio -dubbing- para una película también se suele denominar ADR -Additional Dialogue Recording- o  Automated Dialogue Replacement, y Looping session, los ingleses le llaman también post-sync. Te invito a observar un corto vídeo sobre este proceso, hacer clic aquí.
El doblaje de voces para películas y series de TV genera muchos empleos locales a partir de las grandes producciones de Hollywood, fortalece las culturas locales, y se le critica -también- el hecho que en algunos países son pocas las voces o locutores que realizan la actuación sincrónica de la voz, resultando esto en un mercado monótono donde se escuchan las mismas voces en todas las películas vez tras vez.
Substituir la voz original por una más cercana al consumidor.
En algún momento pasamos del cine sin voces o cine mudo al cine sonoro, y aquí el idioma pasó a ser una barrera para las audiencias internacionales. The Flyer de 1928, resultó ser el primer dubbing realizado por la Paramount del idioma inglés al alemán, en 1929, se hace el primer doblaje al castellano de un éxito en inglés de la Universal, con Rio RitaBroadway ahí quedó demostrado que sí es posible hacer un doblaje al idioma español.  Los grandes estudios de cine de Hollywood vieron como su distribución se frenó por asuntos del idioma, así fue como inició en el caso de América Latina, un proceso donde se reclutó al primer equipo de grandes voces en México y se le llevó para dar inicio al doblaje en la ciudad de NY. Así nació una industria nueva "el doblaje" y que crearon dos plazas importantes para el doblaje en los Estados Unidos de América; Los Ángeles, y New York donde esta industria inició en el año de  1944 con Gaslight. En Europa, sucedió que el doblaje se sumó al soberano proteccionismo de algunos países como España, Italia y Alemania. Francia resulta ser el país donde se inicia el doblaje al castellano con talento español, fue hecho por la Paramount para su película "Devil on the Deep" de 1931. En el siguiente año se estrenan estudios de doblaje en Barcelona, España y su primer doblaje fue Rasputín, en 1933 en Madrid inicia Fono-España con una mayor actualización tecnológica que Barcelona, la madurez del doblaje español arranca con "Lo que el viento se llevó" a partir del año 1947.
Para toda latino América (los que hablamos idioma español) se acuñó el término de "doblaje neutro" -coiné- se trata de una voz carente de acentos locales dominantes, también se usa un lenguaje español más universal y evita palabras se usan comúnmente de forma local o regional, son esos términos o que solo usa el público de un país y que el resto desconoce, se vale de palabras universales. Curiosamente desde el inicio del doblaje los actores de voces aprendieron a abandonar su acento nativo y adoptaron uno neutral, en la serie del viejo oeste americano "Bonanza", donde Walter Mercado doblaba voces con acento neutro. Los actores de doblaje más solicitados por los estudios de Los Ángeles provienen de México, Honduras, Argentina, Ecuador, Cuba, Chile, Colombia y Venezuela.
Moderno estudio para doblaje de voces.
En Argentina se inicia el doblaje de series para la televisión como Yo quiero a Lucy o Cuero Crudo eran dobladas en el Canal 13 desde Buenos Aires y que actualmente se llama Artear o La Tele. En los setenta se doblaba en los estudios Tecnofilm -de Pino Farina en la calle Riobamba- en Buenos Aires, también en estudios Phonalex y Solano Producciones. En esos años se doblaron los clásicos del animé japonés como Jet Marte(Astroboy), La Princesa Caballero, La Princesa de los Mil Años y Candy Candy, Meteoro. En la década del ochenta inicia sus actividades el estudio Videorecord S.A. donde se realiza el doblaje de una serie que se convierte en el epítome del doblaje argentino: El Show de Benny Hill que se transmitió en toda América, además Videorecord realizó doblaje de series de televisión y cientos de largometrajes. En los noventas comienza la era de los documentales. Se abren las señales de canales temáticos para televisión de paga -cable- dedicadas exclusivamente al género como Infinito, TVQuality y Discovery Channel. La calidad del doblaje de documentales en Argentina está alcanzando altas cuotas de calidad. De hecho casi la mitad de lo que se escucha en Discovery Channel, Animal Planet, People and Arts, Discovery Health y Travel & Adventure ha sido doblado en Argentina. En Buenos Aires existen 8 estudios que realizan doblajes internacionales: Palmera Records, Videorecord S.A., Video Dub, Civisa, Estudio Polaco, Gapsa, Imagen Satelital y Videograbadora, cada uno con al menos una sala de doblaje. Palmera, Videorecord, Civisa, e Imágen Satelital poseen varias salas en sus instalaciones, también cuentan con escuelas de doblaje en Buenos Aires y Córdoba, y un total cercano a 18 centros de doblaje en Argentina.
La compañía Disney inició el doblaje de sus películas para la América de habla española hace más de 60 años en Buenos Aires, Argentina, y más adelante -1950- en México a través de Edmundo Santos Adán. En 1940 Pinocho de Walt Disney, se dobla en estudios mexicanos y su resultado final agradó al mismo Disney. Desde "La Cenicienta" con Evangelina Elizondo y Roberto Espriú hasta La Bella Durmiente -también Las aventuras de Ichabod y el Sr. Sapo, anterior a Cenicienta- todas las películas estrenadas en esa época se doblaron en los Estudios Churubusco, bajo la dirección de Edmundo Santos, hasta el año de 1960 en que se trasladaron a Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. El libro de la selva -1967- fue la última película de Disney en doblarse en los Estudios Churubusco. Actualmente existen muchos estudios de doblaje en ese país, cerca 61 estudios y unas 7 escuelas de doblaje.
En Venezuela el doblaje inicia en la década de los cincuenta a través de la empresa de post producción de cine "Compañía Etcétera", inicia doblando producciones brasileñas del portugués al español neutro, hoy se doblan en Venezuela series de animé japonés, series de televisión para cable, telenovelas brasileñas, y dibujos animados. Existe alrededor de 8 estudios en este país.
Hoy día podemos disfrutar de grandes doblajes en películas para público infantil, como es caso de las películas de dibujos animados en 2D y ahora en las de 3D. Estas suelen disfrutar de gran calidad y mayor libertad creativa, lo que resulta en guiones más enriquecidos en esta etapa y que gustan mucho a las grandes audiencias. Lo más común es que el doblaje se haga para las películas o series que serán transmitidas en la televisión de señal abierta o pública sea analógicamente o digitalmente.
Ahora mismo la manera de doblar las películas es a través de tramos cortos llamados tracks, o en loops y no toda la película completa como inició este proceso ya hace varias décadas atrás.
El pionero del doblaje desde Honduras fue Willy Bran R. (locutor y cantante oriundo de Amapala, nacido el 28 de agosto de 1938) desde Hollywood, California y actualmente podemos escuchar también a otros destacados hondureños como Guillermo A. Díaz desde Los Ángeles, y también a Gustavo Orellana desde Miami. Ambos -también- realizan movietrailers y promo announcers para estudios tanto de cine así como para la televisión.
Estudiantes hondureñas durante un curso de doblaje en México.
Ahora mismo se doblan voces ya no únicamente para las películas que se exhiben en la sala de cine, y para la TV pública, el mercado se ha abierto a otros espacios nuevos como la TV de paga o "el cable", para los DVD y el Bluray, para vídeo juegos, y también muchas películas deben re grabar sus diálogos en estudio a través de un postproceso que tradicionalmente conocíamos como dubbing, en fin el doblaje de voces es un área de mucha demanda y crecimiento pues cada vez más -el doblaje- está más cercano al mercado final de su consumo. En Junio de 2013 desde el CAM de Unitec -Honduras- se inició la capacitación de doblaje de voces sincrónicas para cine con el apoyo de la actora de doblaje y maestra Lovegami Santini de la Escuela Allegro.

Que estés bien,










El autor de este post es publicitario, creativo y productor audiovisual y ha incursionado exitosamente como docente universitario para el Instituto de Mercadotecnia y Publicidad de México, así como en la UNITEC en Honduras desde hace más de veinte años. Es asesor publicitario independiente, redactor de artículos sobre publicidad, conferencista y blogger.

No hay comentarios: